• Home
  • About

知るもんか。 Shirumon ka.

Anime, Manga, Games… was sonst?

Feeds:
Artikel
Kommentare
« Batteries not included.
eden* – Trial Version »

Jaja, der 1. April…

April 1, 2010 von Nanashi

Es ist wieder einer der Tage, in denen seltsame Nachrichten erscheinen, diverse Seiten plötzlich schließen müssen oder gesperrt wurden und wieder jede Menge Fake-Releases erscheinen.

Yandere Aniki Translations verkündet, dass sie endlich 70% von Hotaru 3 übersetzt haben. Es gibt einen wunderschönen Trailer und die beste Nachricht kommt erst noch:

We are also adding an extra feature in the game where the Aniki Translations staff will dub the characters in the game!!

Yay~! Nunja… was gibt es sonst noch neues? JimmPantsu dreht jetzt seinen eigenen Film. Den Trailer findet man in JPs Blog. Klasse Material! Ich werde mich wohl als Erzähler mit der “tiefen Stimme, die sich wie ein zwei-Meter-Mann, der seit seiner Kindheit Zigaretten raucht, anhört” bewerben. Das könnte DIE CHANCE für mich sein… *eine LKW-Ladung Zigaretten bestell*

Und minori (Wind: A Breath of Heart, Ef: A Fairy Tale of the Two.) kündigt eine Realverfilmung von ef an: Produktionsbeginn 31. April… soso. ^^

Wo wir gerade beim Thema minori sind: Der 1. April kann auch etwas positives bringen…

Yay4 Widescreen!

Zum Beispiel eine übersetzte Demo von eden*, die NNL heute veröffentlicht hat. Und nein, es ist kein Fake. :3

Gefällt mir:

Gefällt mir
Sei der Erste, dem dieser post gefällt.

Veröffentlicht in Eroge/Galge, Random Nonsense | 2 Kommentare

2 Antworten

  1. am April 1, 2010 um 8:39 pm De JaY

    Oh, endlich mal jemand, der Positives über unsere e*SUPAH Preview schreibt. Denn die Mehrheit meint wir hätten tlwiki’s scripts geklaut. Ist also fraglich ob überhaupt einer dieser Leute die Übersetzungen mal verglichen hat. Hach, People on the internet are so nice.

    Ich hoffe jedenfalls, dass dir unser kleiner Appetizer gefällt (auch wenn wir nicht das ganze Spiel übersetzen werden. Das überlassen wir tlwiki. Nur fraglich wie lange die für das Bisschen noch brauchn) ;-)


    • am April 1, 2010 um 9:06 pm Nanashi

      Kann ich nicht nachvollziehen… die beiden Übersetzungen unterscheiden sich schon. Gewisse Ähnlichkeiten lassen sich nicht vermeiden, wenn man einen Text übersetzt… *kopfschüttel*

      TLWiki: Treading lightly upon the pallid green carpet, she slowly ascended the slope.

      NNL: I walked silently across the light green carpet and ascended the gentle incline.

      —

      TLWiki: I didn’t want to intrude on her; she was fully enjoying the soft sunlight, the sweet fragrance of the grass and the melody emanating from the rustling trees.

      NNL: All so that I would not disturb her as she experienced everything with her own body: the soft sunlight, the fragrance of the grass, and the song of the trees swaying in the breeze.



Die Kommentarfunktion ist geschlossen.

  • Kategorien

    • Anime (6)
    • Games (3)
      • Eroge/Galge (3)
    • Japan (1)
    • Manga/Novel (1)
    • Random Nonsense (21)
    • Technik/PC (3)
    • Veranstaltungen (13)
    • Wow loot! = Woot?! (2)
  • Archiv

    • Juli 2010
    • Juni 2010
    • April 2010
    • März 2010
    • Februar 2010
    • Dezember 2009
    • Oktober 2009
    • September 2009
    • August 2009
    • Juli 2009
    • Juni 2009
    • Mai 2009
    • April 2009
    • März 2009
    • Februar 2009
  • Blogroll

    • 13th-HiME
    • A Million Teardrops
    • animeblog.de
    • はじまりの風 Hajimari no Kaze
    • Baccano!
    • backyard cave of the soul
    • Das Auge guckt mit
    • German Figure Hunters
    • Hananotatsu's Universum
    • Kotatsu Revolution
    • MasterLinux.Blog
    • Medis Figurenblog
    • Otaku Days
    • pantsu.jp
    • Sugar Sweet Nightmare
    • Zilverlight’s Blog ~Anime & Games~
  • Meta

    • Registrieren
    • Anmelden
    • Artikel-Feed (RSS)
    • Kommentare als RSS
    • WordPress.com

Bloggen Sie auf WordPress.com.

Theme: MistyLook von Sadish.


Follow

Get every new post delivered to your Inbox.

Powered by WordPress.com